Tłumaczenie tekstu do The Day That Never Comes
Jako pierwsi umieszczamy dziś starannie przygotowane, polskie tłumaczenie tekstu do The Day That Never Comes. Wcześniej, po opublikowaniu angielskiej wersji (pisanej ze słuchu), w sieci zawrzało od komentarzy dotyczących interpretacji słów napisanych przez Jamesa Hetfielda. Mamy nadzieję, że tym razem, polskie tłumaczenie tekstu pozwoli nam bliżej zrozumieć “co autor miał na myśli”.
Angielska wersja tekstu:
Born to push you around
Better just stay down
You pull away, he hits the flesh
You hit the ground
Mouth so full of lies
Tender black your eyes
Just keep them closed
Keep praying
Just keep waiting
[Chorus]
Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
But the sunshine never comes, no
No, the sunshine never comes
Push you cross that line
Just stay down this time
Hide in yourself
Crawl in yourself
You’ll have your time
God, I’ll make them pay
Take it back one day
I’ll end this day
I’ll splatter color on this grave
[Chorus]
Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
But the sunshine never comes
No the sunshine never comes
Love is a four-letter word
And never spoken here
Love is a four letter word
Here in this prison
I suffer this no longer
I put it into this I swear
This I swear the sun will shine
This I swear
This I swear
This I swear
[Solo]
Wersja przetłumaczona na język polski:
Urodzony, by tobą pomiatać
Lepiej się nie wychylaj
Wyłączasz się
On uderza w ciało
Ty uderzasz w ziemię
Usta tak pełne kłamstw
Czule podbijają ci oczy / Czule zamydlają ci oczy
Nie otwieraj ich
Wciąż módl się
Wciąż oczekuj
Czekaj na ten jeden*
Ten dzień, który nigdy nie nadchodzi
Gdy podnosisz się i czujesz ciepło
Ale chwala synowi nigdy nie nadchodzi**
Nie, przyjście syna w chwale nigdy nie nastanie..
Popycha cię do przekroczenia tych granic
Nie wychylaj się tym razem
Ukryj to w sobie
Wczołgaj się w siebie
Dostaniesz swoją szansę.
Boże, sprawię, że zapłacą mi za to
Cofną to pewnego dnia.
Zakończę ten dzień
Rozbryzgam kolor na tej szarości
Czekając na ten jeden
Ten dzień, który nigdy nie nadchodzi
Gdy podniesiesz się i poczujesz ciepło
Ale chwała synowi nigdy nie nadejdzie
“Kochać” to słowo na “k”
Nigdy tu nie wymawiane
“Kochać” to słowo na “k”
W tym więzieniu
Dłużej tego nie będę znosił
Położę temu kres
Przysięgam to!
Chwała zostanie oddana synowi*
Przysięgam to!
* Znając zamiłowanie Jamesa do odwołań biblijnych, wyraźnie widocznych na tym albumie, linijkę tę można też przetłumaczyć jako ?Czekaj na przyjście Jedynego/Wybranego/Zbawiciela?
** James stosuje grę homofonami, czyli różnymi wyrazami które brzmią tak samo. W tym miejscu słyszymy zarówno ?son?, jak i ?sun?, jednak w książeczce z tekstem posłużono się tylko słowem /son/. “Son shine” pochodzi z Biblii i jest tam tłumaczone jako “Chwała Synowi”.
Zdajemy sobie sprawę, że interpretacje poszczególnych słów i zwrotów mogą być różne i dlatego czekamy na Wasze sugestie co do zmian w polskim tłumaczeniu The Day That Never Comes. Naszym celem jest stworzenie tak dobrego tłumaczenia tego tekstu, jak to jest tylko możliwe.
Zobacz również:
17 komentarzy do “Tłumaczenie tekstu do The Day That Never Comes”
Dodawanie komentarza










kurde, kocham was no ! ;*
Kawałek na prawdę super. Czu trochę Load’a, ale co dla mnie najważniejsze …and justice for all … !!
Dla mnie super -- przynajmniej ten utwór -co to reszty to się jeszcze uwidzi -- jeszcze to przerabiam ..
to tak jakbyś nagrał swoją piosenkę i w tekście napisał “Siądź na swoich czterech literach” a anglik przetłumaczył jako “Sit on your four letters”. Peace.
Widzę, że nie ma sensu wyjaśniać, bo każdy tutaj wie lepiej.
“4-letter word” to dla Was po prostu “słowo, które ma 4 litery” (co przecież po polsku nie ma żadnego sensu, bo u nas określenie “4 litery” oznacza zwyczajnie tyłek), pomimo tego, że w anglojęzycznym kontekście kulturowym “4-letter word” to elegancki synonim dla przekleństwa znanego jako “fuck” -- liczącego dokładnie 4 litery.
A to, że “love” może być zarówno czasownikiem (“kochać”), jak i rzeczownikiem (“miłość”), też jakoś nie dociera -- osoba anglojęzyczna słysząc “love” słyszy przeważnie jeden z tych dwóch sensów w zależności od kontekstu.
Stąd też zdanie “love is a 4-letter word” ma dwa znaczenia:
1) płytkie, pozbawione większego sensu, aczkolwiek dosłowne -- “love to 4-literowe słowo”
2) głębsze, będące grą językową “kochać to słowo na ‘k’” -- i tu też 2 znaczenia: raz, że rzeczywiście “kochać” zaczyna się od litery “k”, a dwa, że “kochać/miłość” może być przekleństwem -- tak jak mówiąc po polsku “słowo na ‘k’” mamy na myśli słowo “kurwa” -- jeden z odpowiedników angielskiego “fuck”.
Jak ktoś dalej nie łapie, to przykro mi, bo prościej tego wytłumaczyć się nie da ;]
texty z DM można znależć na metallica.com :) co do tłumaczenia- bardzo ważne moim zdaniem- “Love is a four letter word” nie można przetłumaczyć jako słowo na k, tylko że miłość to słowo które ma 4 litery albo może ładniej- to czteroliterowe słowo…. bo z tym ‘k’ to najmniejszego sensu nie ma… pozdrawiam:)
Daj nam jeszcze kilka dni, a w naszym serwisie będzie można dostać najlepsze wersje tekstów w sieci. Pracujemy nad tym.
hej czy ktos moze wie skad mozna sciagnac teksty z DM?
Teraz przyszło mi do głowy, że właśnie “The day that never comes” bardziej nadawałby się na “The Unforgiven III” niż faktyczny utwór :-)
Taka moja opinia.
Genialny kawałek, piękna muzyka i jak zwykle głęboki tekst. Mam nadzieję, że po przeanalizowaniu i wsłuchaniu się w pozostałe 9 utworów cała płyta “Death Magnetic” przypadnie mi do gustu.
Zgadzam sie z kolegą Gravedancer-em , każdy interpretuje jak chce i to jest dobre, a jeżeli chodzi o sam kawałek to jest na prawdę świetny i Metallica ponownie pokazała klasę. Wykonanie na klawiszach przez nieznaną panią też jest świetne. Pozdrawiam
A ja właśnie to cenię w Metallice. Ich teksty są bardzo uniwersalne ;) myślę, że większość z nich można swobodnie wiązać zarówno z wydarzeniami takimi, jak wojna, jak również z życiem codziennym, w którym -- jak wiadomo -- również różne rzeczy się dzieją ;) możliwości jest tak wiele, że obawiam się, że ciężko będzie ten tekst jednoznacznie zaszufladkować pod jedną tematyką :) dlatego uważam, że poprawne tłumaczenie to takie, które właśnie pozwoli na tę wolność interpretacji :) ale zdaje się, że tutaj wszyscy o tym doskonale wiedzą ;) Pozdrawiam :)
A mnie się podoba tłumaczenie “love is four letter word”. Niektórzy twierdzą, że ten tekst to tautologia, ale mnie się od razu skojarzyło z “Osadą” i “tych, o których nie mówimy”.
@micio
no właśnie o to nam chodzi by pojawiały się uwagi, bo dwie osoby mają więcej pomysłów niż jedna
ja się tylko odniosłem do Twoich propozycji, ale na pewno trzeba poczekać aż bedziemy mieli teksty z książeczek
w każdym razie mile widziane są tłumaczenia i, oczywiście, interpretacje tekstów z nowej płyty -- rozważamy stworzenie specjalnego działu przeznaczonego na Wasze przemyślenia dotyczącego tego, o czym na Death Magnetic opowiada nam Hetfield :)
Dzięki micio i prosimy o więcej. Obiecuję, że ze strony redakcji zostaną podjęte kroki aby finalny tekst był zrobiony jak najlepiej. Wszelkie uwagi są zawsze mile widziane!
Ja tylko chciałem pomóc, a nie krytykować… W końcu autor notki napisał wyraźnie: “Naszym celem jest stworzenie tak dobrego tłumaczenia tego tekstu, jak to jest tylko możliwe.”, a kilka poważnych usterek udało mi się znaleźć :). Pozdrawiam.
no to już kwestia gustu
tłumacząc tekst miałem ochotę pointerpretować, ale lepiej jest dla dobra ogółu trzymać się blisko oryginału
pewne zwroty można tlumaczyć na różne sposoby
na pewno po 12. września, gdy już będziemy tekst w wersji książeczkowej, pojawi się update tłumaczenia tej piosenki
jesli chodzi o ostatnią linijkę to nie ma tam słowa “grave” tylko “gray”
trust me ;)
pozdro
W wersji angielskiej jest
You pull away, he hits the flesh (nie put)
Tłumaczymy to jako
Ty się wycofujesz, on uderza w mięcho
—
To ma 2 błędy gramatyczne:
Mouth so full of lies
Tender black your eyes
Powinno być “tenderly blacks”, ale tak James nie śpiewa. Proponuje:
Mouths so full of lies
Tend to black your eyes
Samo tłumaczenie tego wersju jest w miarę ;).
—
światło słoneczne nie nadchodzi zamieniłbym na:
słońce nigdy nie wschodzi (tak jest bardziej po Polsku i trzyma klimat)
—
Druga zwrotka jest bardzo źle przetłumaczona…
Ja bym to zrobił tak (na szybko, może później wpadnę na coś lepszego):
Chce cie wyprowadzić z równowagi
Ale zachowaj spokój
Ukryj się w sobie
Uśpij się w sobie (crawl in = spać)
Nadejdzie twój czas
Boże, za wszystko zapłacą
Wszystkich pomszczę
Zgaszę światło
I rozbryzgam farbę na tym grobie