Tekst The Day That Never Comes
4. “The Day That Never Comes”
Born to push you around
Better just stay down
You pull away
He hits the flesh
You hit the ground
Mouth so full of lies
Tender black your eyes
Just keep them closed
Keep praying
Just keep waiting
Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
But the son shine never comes, no
No, the son shine never comes
Push you cross that line
Just stay down this time
Hide in yourself
Crawl in yourself
You?ll have your time
God, I?ll make them pay
Take it back one day
I?ll end this day
I?ll splatter color on this gray
Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
But the sunshine never comes
No the sunshine never comes
Love… is a four-letter word
And never spoken here
Love… is a four letter word
Here in this prison
I suffer this no longer
I`ll put an end to this, I swear
This, I swear. The son will shine
This, I swear
This, I swear
This, I swear
12 komentarzy do “Tekst The Day That Never Comes”
Dodawanie komentarza








a The son will shine powinno być po drugim this I swear :)
James oczywiście ;)
Jest błąd. W drugim refrenie Jams już nie śpiewa “No the sunshine never comes” :)
W/g mnie to najlepszy kawalek z tej plyty, od zawsze bylem fanem metallicy do albumu p/t St.Anger, znienawidzilem ich za te plyte, ale odczekalem na nastepny i sie nie zawiodlem :) Na tej plycie jest zawarta ta stara dobra metallica jaka kochalem :)
Co do tlumaczenia, w/g mnie jest w pozadku przetlumaczony, wiadomo ze jest roznie z interpretacja roznych slow, bo nie w kazdym jezyku sa takie same, ale mozna sie domyslec o co autorowi piosenki, tekstu chodzilo:) Pozdrawiam
To moja ulubiona piosenka metalliki,łącznie z “nothing else matters”.
Moja ulubiona piosenka z tego albumu ;)
po to istnieje to forum aby wyrażać opinie, zadawać pytania i w miarę możliwości odpowiadać na nie. W necie jest sporo tłumaczeń i wiele robionych w 10 minut, a tak się nie da. Intencją tego portalu jest stworzenie najbardziej wiernej wersji tłumaczeń. Więc chyba dobrze trafiłeś…
no dobra, to tego triku nie znałem, a poza tym, w podstawówce nie umieją liczyc do 5 :] i może faktycznie moja opinia była zbyt pochopna, ale poprostu tyle tych tłumaczeń przeczytałem w necie, i każde inne, aż mi łeb pęka, jakie tam są błędy.
Love=4-letter word= Fuck lub jakiekolwiek krótkie , obrażliwe słowo
W orginale: Love is a four-letter word.
Four-letter word -- jakiekolwiek krótkie (czteroliterowe) przekleństwo, które jest uważane za extremalnie obraźliwe np. fuck
podaję za słownikiem:
four-letter word -- a short swear word that is considered to be extremely rude or offensive
A teraz zawołaj dzieciaka z podstawówki i niech policzy ile liter ma słowo “miłość”.Podpowiem że nie 4:)
wyjaśnię Ci…
“4-letter word” to dla Amerykanów inaczej słowo “fuck”, OK?
To tak, jak u nas się mówi “słowo na ‘k’” czyli k*#^a.
“‘Kochać’ to słowo na ‘k’” ;)
No dobra, może nie znam za dobrz angielskiego ale
“Miłość jest sześcioliterowym przekleństwem” to chyba raczej nie pasuje do “Love? is a four-letter word”, co znaczy “miłosc to cztero literowe słowo”, ale reszta jest okej:D
Tłumaczenie:
The Day That Never Comes
?Dzień który nigdy nie nadchodzi?
Zrodzony by tobą pomiatać
Lepiej się nie wychylaj
Wyrywasz się
On uderza w twe ciało
Ty upadasz na ziemię
Usta pełne kłamstw
Które przesłaniają twe oczy
Po prostu zamknij je
Módl się
Po prostu czekaj
Czekaj na ten dzień
Dzień który nigdy nie nadchodzi
Kiedy wstajesz i czujesz to ciepło
Lecz słońce nigdy nie wschodzi*
Nie, słońce nigdy nie wschodzi
Zmuszają cię
Tym razem po prostu siedź cicho
Ukryj się w sobie
Czołgaj się wewnątrz
Nadejdzie twój czas
Boże, sprawię że zapłacą !
Zemszczę się pewnego dnia
W tym dniu zakończę to
Pokryję tą szarzyznę kolorem
Czekając na ten dzień
Dzień który nigdy nie nadchodzi
Kiedy wstajesz i czujesz to ciepło
Lecz słońce nigdy nie wschodzi
Nie, słońce nigdy nie wschodzi
Miłość jest sześcioliterowym przekleństwem
Nie wypowiadanym tutaj
Miłość jest sześcioliterowym przekleństwem
Tu, w tym więzieniu
Dłużej tego nie ścierpię
Zakończę to
Przysięgam!
Przysięgam!
Słońce jeszcze zaświeci!**
Przysięgam!
Przysięgam!
* Celowa gra słów-homonimów ( w jęz. angielskim słowa “Sun -- słońce” i Son -- syn” wypowiada się tak samo). W domyśle : ?Słońce-gwiazda syna nigdy nie wschodzi?,
**”Słońce-gwiazda syna jeszcze zabłyśnie”