Klaustrofobia
Wypełzam z tej skóry
Serce wybuchowe
Sięgam w nie, pociągam zawleczkę*
Lękam się imienia twego: Zagłada**
Bezczeszczę, pochłaniam ogień
Więc przekraczamy tę granicę
Prosto w ramiona
Pełnego zaćmienia
Cierpię własną apokalipsę
Śmiertelna wizja
Ujawnij przepowiednię
Magnetyzm śmierci
Przyciąga coraz bliżej
Lękam się imienia twego: Unicestwienie
Spustoszenie, pochłaniam ogień
Więc przekraczamy tę granicę
Prosto w ramiona
Pełnego zaćmienia
Cierpię własną apokalipsę
Miażdżący metal rozrywający skórę. ***
Miotający ciałem jak manekinem.
Rozlew krwi, krwawienie gazem.
Szarpane ciało, łamany kręgosłup. ***
Walentynka ociekająca krwią.
Roztrzaskana twarz, wypluwane szkło.
Rozdarty
Rozdarty
Rozdarty
Wypluj
Wypluj to!
Co sprawia, że dryfuję coraz bliżej?
Truposz przejmuje kierownicę.
Skąd wiem, że pora przejść na drugą stronę?
Będę rodzić się na nowo aż zrozumiem.
Widzę przez skórę kości, one wszystkie grzechoczą.
Przyszłość i przeszłość nie zgadzają się ze sobą.
Ciało odpada, kości – wszystkie roztrzaskane.
Zaczynam widzieć zakończenie. We. Mnie.
Klasustrofobia
Wygrzebuję się z tej skóry
Serce wybuchowe
Sięgam, pociągam zawleczkę
Profanacja, unicestwienie***
To wszystko rani moje oczy
Zrównanie z ziemią, masowy mord
Gdy życie wypiera się samego siebie
Lękam się imienia twego gdy przebudza się piekło
Przeznaczenie, wdycham ogień
Ale przekroczyliśmy tę granicę
Prosto w ramiona
Pełnego zaćmienia
Cierpię własną apokalipsę
Tyranie, obudź moją apokalipsę
Demonie, obudź moją apokalipsę
Niebiosa, obudźcie moją apokalipsę
Cierpię przez wieczność moją apokalipsę
* „Pull that pin” – odczytane dosłownie jako „pociągnąć za zawleczkę”. Wyrażenie to ma też znaczenie przenośne, które można zastosować w tym miejscu – „zakończyć znajomość, projekt, lub inną czynność z powodu braku sukcesu, dalszego zainteresowania, funduszy”.
** „Fear Thy name” pojawia się w Księdze Apokalipsy i jest różnie tłumaczone. Tutaj najwłaściwsze wydało się „Lękam się imienia twego”.
*** W tych zwrotkach James posługuje się urywanymi wyrażeniami (wyrażeniami rzeczownikowymi, czasownikami), najwyraźniej celowo nie łącząc ich w zdania. Zastosowanie krótkich wyrażeń najpewniej ma na celu wywoływanie określonych obrazów w umyśle słuchaczy, którzy składają resztę w całość. Podobną taktykę James stosuje w „The End of the Line”, a także kilku starszych utworach.