Tłumaczenie The Day That Never Comes (Dzień, który nigdy nie nadchodzi)
Urodzony, by tobą pomiatać
Lepiej się nie wychylaj
Wyłączasz się
On uderza w ciało
Ty uderzasz w ziemię
Usta tak pełne kłamstw
Czule podbijają ci oczy / Czule zamydlają ci oczy
Nie otwieraj ich
Wciąż módl się
Wciąż oczekuj
Czekaj na ten jeden*
Ten dzień, który nigdy nie nadchodzi
Gdy podnosisz się i czujesz ciepło
Ale chwala synowi nigdy nie nadchodzi**
Nie, przyjście syna w chwale nigdy nie nastanie..
Popycha cię do przekroczenia tych granic
Nie wychylaj się tym razem
Ukryj to w sobie
Wczołgaj się w siebie
Dostaniesz swoją szansę.
Boże, sprawię, że zapłacą mi za to
Cofną to pewnego dnia.
Zakończę ten dzień
Rozbryzgam kolor na tej szarości
Czekając na ten jeden
Ten dzień, który nigdy nie nadchodzi
Gdy podniesiesz się i poczujesz ciepło
Ale chwała synowi nigdy nie nadejdzie
‘Kochać’ to słowo na ‘k’
Nigdy tu nie wymawiane
‘Kochać’ to słowo na ‘k’
W tym więzieniu
Dłużej tego nie będę znosił
Położę temu kres
Przysięgam to!
Chwała zostanie oddana synowi*
Przysięgam to!
* Znając zamiłowanie Jamesa do odwołań biblijnych, wyraźnie widocznych na tym albumie, linijkę tę można też przetłumaczyć jako “Czekaj na przyjście Jedynego/Wybranego/Zbawiciela”
** James stosuje grę homofonami, czyli różnymi wyrazami które brzmią tak samo. W tym miejscu słyszymy zarówno “son”, jak i “sun”, jednak w książeczce z tekstem posłużono się tylko słowem “son”. “Son shine” pochodzi z Biblii i jest tam tłumaczone jako “Chwała Synowi”.
17 komentarzy do “Tłumaczenie The Day That Never Comes (Dzień, który nigdy nie nadchodzi)”
Dodawanie komentarza








ten facet z okładki wygląda jak wkurzony (albo skupiający się w WC)Lars
love
słowo na cztery litery w Polsce to “dupa”.
co prawda porównanie nie jest tak wulgarne jak kk ale myślę że nie jaki Ferdynand na pewno by skojarzył.
Pozdrawiam
Ale tam jest “When YOU stand up and feel THE warmth”
“When they stand up and feel then warmth” czy moze nie powinno byc ” Kiedy oni wstaja i czuja cieplo” , ja uzylbym takiego tlumacenia, ale nie wiem do konca, dobra robota z Twoja interpretacja, pozdrawiam…
Teksty są na podstawie książeczki i strony Metallica.com.
Zwracam uwagę na odnośniki pod tekstem:
“James stosuje grę homofonami, czyli różnymi wyrazami które brzmią tak samo. W tym miejscu słyszymy zarówno ?son?, jak i ?sun?, jednak w książeczce z tekstem posłużono się tylko słowem ?son?.”
zgadzam się z tą drugą wersją, kolegi.
a to przepraszam, zwracam honor :) i dzięki za uświadomienie
Znalazłem inną wersję refrenu:
waiting for the one
the day that never comes
when they stand up and feel the warmth
but the sunshine never comes, no
no, the sunshine never comes
czyli w tłumaczeniu wg mnie by było:
Czekając na jeden
Dzień, który nigdy nie nadejdzie
Ale wschód słońca nigdy nie przyjdzie, nie
Nie, wchodu słońca nie będzie
Kiedy wstajesz I czujesz ciepło
I wtedy nie byłoby takich odwołań do Biblii.
A zamiast ?Kochać? to słowo na ?k? nie mogłoby być “m jak miłość?”
OK, poprawki naniesione, podobnie jak i w innych kawałkach.
@ pilz27
Brałem tę możliwość pod uwagę i w dalszym ciągu jej nie wykluczam, trzeba tylko by się jeszcze zastanowić jak to się zgra z resztą refrenu. Jeśli nie wprowadzimy tej zmiany w samym tekście, to na pewno trzeba wspomnieć o tym w przypisach do przekładu.
pilz27: masz moje poparcie, ale nie wszystkie moje poprawki sa akceptowane :>
Osobiście tekst refrenu przetłumaczyłbym trochę inaczej: “Waiting for the one The day that never comes”
Czyli: “Czekając na wybrańca/jedynego/zbawiciela,
(to) dzień, który nigdy nie nadejdzie”. Ten tekst skojarzył mi się z dramatem Samuela Becketa “Czekając na Godota”, stąd taka propozycja tłumaczenia. Polecam serdecznie lekturę i pozdrawiam:)
HitTheHighway: “a four letter word” po ang. oznacza “przeklenstwo” (fuck) tak jak u nas “slowo na k..” -- moim zdaniem swietne zagranie -- oddanie sensu polaczone z zachowaniem gry slownej (mamy szczescie, ze u nas K*urwa i kochac zaczynaja sie od tej samej litery ;)
Mam nadzieję, że kolejny raz nie trzeba będzie tłumaczyć tej linijki, było to wałkowane już wiele razy :)
I bardzo dobrze, tak własnie miało być ;)
w tłumaczeniu jest : ,,kochać -- to słowo na k ” a w oryginale, miłośc to czteroliterowe słowo :) heheh